|
Tłumaczymy „Zemstę” Aleksandra Fredry na angielski... (klasa I D) Akt I, scena 3 – Paweł Nowotarski PAPKIN „Córuś moja, dziecię moje, co u ciebie szepce? Pani matko dobrodziejko, kotek mleko chłepce; Oj kot, pani matko, kot, kot, Narobił mi w pokoiku łoskot. Córuś moja, dziecię moje, co u ciebie stuka? Pani matko dobrodziejko, kotek myszki szuka; Oj kot, pani matko, kot, kot, Narobił mi w pokoiku łoskot. Córuś moja, dziecię moje, czy ma ten kot nogi? Pani matko dobrodziejko, i srebrne ostrogi; Oj kot, pani matko, kot, kot, Narobił mi w pokoiku łoskot”.
PAPKIN My daughter, my child, what is whispering around you? Dear mother, a kindly woman, the cat is drinking the milk. Oh, cat, dear mother, cat, cat, made raise in my room. My daughter, my child, what is knocking around you? Dear mother, a kindly woman, the cat is seeking the mouse. Oh, cat, dear mother, cat, cat made raise in my room. My daughter, my child, has that cat got legs? Dear mother, a kindly woman, and silver spurs. Oh, cat, dear mother, cat, cat made raise in my room.
Akt I, scena 6 – Dżesika Kowalczyk
WACŁAW Bliskie nasze pomieszkania, Bliższe serca - ach, a przecie Tak daleko na tym świecie. KLARA Jakież nowe dziś żądania Chmurzą jasność twego czoła? Nigdyż granic, nigdyż miary - Nicże wstrzymać cię nie zdoła, Nawet miłość twojej Klary? WACŁAW Widzieć ciebie jedną chwilę, potem spędzić godzin tyle Bez twych oczu, twego głosu - I mam chwalić hojność losu?
WACŁAW Our rooms are so close Hearts are closer - ah, but So far away in this world. KLARA What new demands Bring frown on the brightness of your forehead? No borders, no moderation - Nothing can stop you Even your Klara's love? WACŁAW To see you for just one moment Then spend so many hours Without your eyes, your voice - And should I praise the generosity of Fate?
Akt II, scena 7 – Maria Jankowska, Aleksandra Starzyka
KLARA Zaś śmiałości - w tym sposobie Da mi dowód, kto dać zechce: W oddalonej stąd krainie Jadowity potwór słynie, Najmężniejszym trwogą bywa, Krokodylem się nazywa. Niech go schwyci i przystawi, Moje oko nim zabawi; Bom ciekawa jest nad miarę Widzieć żywą tę poczwarę. To jest wolą niewzruszoną - A kto spełni, co ja każę, Ten powiedzie przed ołtarze, Tego tylko będę żoną.
KLARA There is a way for you to be brave If somebody wishes to give me the proof of it Far away from here Lives a scary monster. The monster is very frightening. It is called a crocodile. If you catch it and bring it to me It will pleae my eyes, As I am very curious What it looks like. I will not change my mind - And if somebody fulfils my wish He will lead me to the altar And will be happy to get a wife.
Magdalena Czyżewska – Akt III, scena 4
PAPKIN Jestem Papkin - lew Północy, Rotmistrz sławny i kawaler - Tak, siak, tędy i owędy. Mądry w radzie, dzielny w boju, Dusza wojny, wróg pokoju. Znają Szwedy, muzułmany, Sasy, Włochy i Hiszpany Artemizy ostrze sławne I nim władać ramię wprawne. Jednym słowem, krótko mówiąc, Kula ziemska zna Papkina - Teraz, bratku, daj mi wina.
PAPKIN I am Papkin The Lion of North A cavalier and a bachelor This way, that way, here and there. Wise in advice, brave in fight, The soul of war, an enemy of peace. The Swedish, Muslims, Germans, ltalians and Spaniards Know the Artemiza's famous blade And the arm to wield it. In a nutshell, to be brief, The whole world knows Papkin. Now, give me some wine, my friend.
|
||