POWRÓT

 

Tłumaczymy „Zemstę” Aleksandra Fredry na angielski... (klasa I D)

Akt I, scena 3 – Paweł Nowotarski

PAPKIN

„Córuś moja, dziecię moje, co u ciebie szepce?

Pani matko dobrodziejko, kotek mleko chłepce;

Oj kot, pani matko, kot, kot,

Narobił mi w pokoiku łoskot.

Córuś moja, dziecię moje, co u ciebie stuka?

Pani matko dobrodziejko, kotek myszki szuka;

Oj kot, pani matko, kot, kot,

Narobił mi w pokoiku łoskot.

Córuś moja, dziecię moje, czy ma ten kot nogi?

Pani matko dobrodziejko, i srebrne ostrogi;

Oj kot, pani matko, kot, kot,

Narobił mi w pokoiku łoskot”.

 

PAPKIN

My daughter, my child, what is whispering around you?

Dear mother, a kindly woman, the cat is drinking the milk.

Oh, cat, dear mother, cat, cat,

made raise in my room.

My daughter, my child, what is knocking around you?

Dear mother, a kindly woman, the cat is seeking the mouse.

Oh, cat, dear mother, cat, cat

made raise in my room.

My daughter, my child, has that cat got legs?

Dear mother, a kindly woman, and silver spurs.

Oh, cat, dear mother, cat, cat

made raise in my room.

 

 

Akt I, scena 6 – Dżesika Kowalczyk

 

WACŁAW

Bliskie nasze pomieszkania,

Bliższe serca - ach, a przecie

Tak daleko na tym świecie.
 

KLARA

Jakież nowe dziś żądania

Chmurzą jasność twego czoła?

Nigdyż granic, nigdyż miary -

Nicże wstrzymać cię nie zdoła,

Nawet miłość twojej Klary?
 

WACŁAW

Widzieć ciebie jedną chwilę,

potem spędzić godzin tyle

Bez twych oczu, twego głosu -

I mam chwalić hojność losu?

 

WACŁAW

Our rooms are so close

Hearts are closer - ah, but

So far away in this world.

 KLARA

What new demands

Bring frown on the brightness of your forehead?

No borders, no moderation -

Nothing can stop you

Even your Klara's love?

 WACŁAW

To see you for just one moment

Then spend so many hours

Without your eyes, your voice -

And should I praise the generosity of Fate?

 

 

Akt II, scena 7 – Maria Jankowska, Aleksandra Starzyka

 

KLARA

Zaś śmiałości - w tym sposobie

Da mi dowód, kto dać zechce:

W oddalonej stąd krainie

Jadowity potwór słynie,

Najmężniejszym trwogą bywa,

Krokodylem się nazywa.

Niech go schwyci i przystawi,

Moje oko nim zabawi;

Bom ciekawa jest nad miarę

Widzieć żywą tę poczwarę.

To jest wolą niewzruszoną -

A kto spełni, co ja każę,

Ten powiedzie przed ołtarze,

Tego tylko będę żoną.

 

KLARA

There is a way for you to be brave

If somebody wishes to give me the proof of it

Far away from here

Lives a scary monster.

The monster is very frightening.

It is called a crocodile.

If you catch it and bring it to me

It will pleae my eyes,

As I am very curious

What it looks like.

I will not change my mind -

And if somebody fulfils my wish

He will lead me to the altar

And will be happy to get a wife.

 

 

Magdalena Czyżewska – Akt III, scena 4

 

PAPKIN

Jestem Papkin - lew Północy,

Rotmistrz sławny i kawaler -

Tak, siak, tędy i owędy.

Mądry w radzie, dzielny w boju,

Dusza wojny, wróg pokoju.

Znają Szwedy, muzułmany,

Sasy, Włochy i Hiszpany

Artemizy ostrze sławne

I nim władać ramię wprawne.

Jednym słowem, krótko mówiąc,

Kula ziemska zna Papkina -

Teraz, bratku, daj mi wina.

 

PAPKIN

I am Papkin

The Lion of North

A cavalier and a bachelor

This way, that way, here and there.

Wise in advice, brave in fight,

The soul of war, an enemy of peace.

The Swedish, Muslims,

Germans, ltalians and Spaniards

Know the Artemiza's famous blade

And the arm to wield it.

In a nutshell, to be brief,

The whole world knows Papkin.

Now, give me some wine, my friend.